< 6 >

1 Então Job respondeu, e disse:
約伯回答說:
2 Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
3 Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
4 Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
5 Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
7 A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
9 E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
11 Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
12 É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
13 Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
15 Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
17 No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
19 Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
20 Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
21 Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
22 Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
24 Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
28 Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
29 Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
30 Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?

< 6 >