< Jó 5 >
1 Chama agora; há alguém que te responda? e para qual dos santos te virarás?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
5 A sua sega a devora o faminto, e até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faiscas das brazas se levantam para voarem.
L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
8 Porém eu buscaria a Deus; e a ele dirigiria a minha fala.
Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
9 Ele faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas, que se não podem contar.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
10 Que dá a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos,
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
11 Para pôr aos abatidos num lugar alto: e para que os enlutados se exaltem na salvação.
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14 Eles de dia encontrem as trevas; e ao meio dia andem como de noite, às apalpadelas.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15 Porém ao necessitado livra da espada, e da boca deles, e da mão do forte.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua boca.
Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus castiga; pois não desprezes o castigo do Todo-poderoso.
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga: ele fere, e as suas mãos curam.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
19 Em seis angústias te livrará; e na sétima o mal te não tocará.
Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
20 Na fome te livrará da morte; e na guerra da violência da espada.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
21 Do açoite da língua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 Da assolação e da fome te rirás, e os animais da terra não temerás.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo serão pacíficos contigo.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e não falharás.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25 Também saberás que se multiplicará a tua semente e a tua posteridade como a erva da terra.
Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
26 Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita nisso para teu bem.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.