< 41 >

1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
Je waweza kumvua mamba kwa ndoano ya samaki? Au kumfunga taya zake kwa kamba?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Je waweza kuweka kamba katika pua zake, au kumtoboa taya yake kwa ndoano?
3 Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
Je atafanya maombi mengi kwako? Je atazungumza na wewe kwa maneno laini?
4 Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Je atafanya agano na wewe, ili kwamba umchukue kwa ajili ya mtumishi milele?
5 Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
Je utacheza pamoja naye kama ambavyo ungecheza na ndege? Je utamfunga kwa ajili ya mtumishi wako wa kike?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Je makundi ya wavuvi waweza kumfanyia biashara? Je watamgawanya ili kufanya biashara miongoni mwa wafanya biashara?
7 Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Je waweza kuijaza ngozi yake kwa vyusa au kichwa chake kwa mikuki ya kuvulia?
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Weka mkono wako juu yake mara moja, nawe utaikumbuka vita na hautaendelea kufanya hivyo tena.
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
Tazama, matumaini ya kila mtu ambaye hufanya hivyo ni uongo; je si kila mmoja atatupwa chini katika nchi mbele yake?
10 Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
Hakuna aliye mkali ambaye aweza kuthubutu kumtikisa mamba; Ni nani basi awezaye kusimama mbele yake?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Ni nani kwanza aliyenipa kitu chochote ili kwamba niweze kumlipa? Chochote kilicho chini ya anga ni changu.
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
Sitanyamaza kimya kuhusu miguu ya mamba, wala kuhusu jambo linalohusu nguvu zake, wala kuhusu umbo lake zuri.
13 Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Nani awezaye kuiondoa ngozi yake? Nani anaweza kumchoma kwa silaha mara mbili?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Nani awezaye kuifungua milango ya uso wake, imezungukwa na meno yake ambayo yanaogofya?
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
Mgongo wake umefanywa kwa magamba yenye mistari, yamefungwa kwa pamoja kama chapa.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
Moja li karibu na jingine na ya kuwa hakuna hewa inaweza kupita katikati yake.
17 Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
Yameunganishwa moja kwa jingine; yamegandamana kwa pamoja, ili kwamba hayawezi kutenganishwa.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Mwanga hung'ara kutoka katika kupumua kwake; macho yake ni kama kope za mapambazuko ya asubuhi.
19 Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
Ndani ya mdomo wake hutoka miali ya mwanga, chembe za moto huruka nje.
20 Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
Katika pua zake hutoka moshi kama chungu kinachotokota juu ya moto ambao umechochewa ili uwe na joto sana.
21 O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
Pumzi yake huwasha mkaa na kuwa mwali; moto hutoka katika mdomo wake.
22 No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
Katika shingo yake kuna nguvu, na kitisho hucheza mbele yake.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
Nofu za mwili wake zimeunganishwa pamoja; ziko imara katika yeye; wala haziwezi kuondolewa.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Moyo wake ni mgumu kama jiwe - hakika, ni mgumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Na anaposimama mwenyewe, hata miungu huogopa; hurudi nyuma kwasababu ya hofu.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Na ikiwa atapigwa kwa upanga, hauwezi kumfanya kitu chochote, wala mkuki, wala mshale, wala aina yoyote ya silaha iliyochongoka.
27 Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Yeye hufikiri juu ya chuma kana kwamba ni majani makavu na hufikiri juu ya fedha kana kwamba ni ubao uliooza.
28 A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
Mshale hauwezi akamfanya akimbie; kwake yeye mawe ya kombeo huwa kama makapi.
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Marungu huyaangalia kama majani makavu; yeye hucheka juu ya mkuki unaovuma.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Sehemu zake za chini zi kama vipande vilivyochongoka vya vyungu; huacha alama zilizosambaa katika udongo kana kwamba alikuwa ni chombo cha kusagia.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Yeye hukifanya kilindi kichemke kama chungu cha maji ya moto; huifanya bahari kama chungu cha lihamu.
32 Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Yeye huifanya njia ing'are nyuma yake; mtu mmoja angedhani kilindi kuwa cheupe.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Hakuna cha kumlinganisha juu ya dunia, ambaye yeye alikuwa ameumbwa kuishi pasipo hofu.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Hukiona kila kitu chenye kiburi; yeye ni mfalme juu ya wana wote wa kiburi.”

< 41 >