< 41 >

1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟
3 Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟
4 Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟
5 Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟
6 Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟
7 Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی!
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند.
10 Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد.
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد.
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟
13 Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است.
19 Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد.
20 Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد.
21 O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد.
22 No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست.
27 Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده.
28 A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند.
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند.
32 Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد.

< 41 >