< 41 >

1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
3 Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
4 Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
5 Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
7 Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
10 Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
13 Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
17 Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
19 Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
20 Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
21 O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
22 No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
27 Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
28 A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
32 Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»

< 41 >