< 41 >

1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
“फिर क्या तू लिव्यातान को बंसी के द्वारा खींच सकता है, या डोरी से उसका जबड़ा दबा सकता है?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
क्या तू उसकी नाक में नकेल लगा सकता या उसका जबड़ा कील से बेध सकता है?
3 Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
क्या वह तुझ से बहुत गिड़गिड़ाहट करेगा, या तुझ से मीठी बातें बोलेगा?
4 Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
क्या वह तुझ से वाचा बाँधेगा कि वह सदा तेरा दास रहे?
5 Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
क्या तू उससे ऐसे खेलेगा जैसे चिड़िया से, या अपनी लड़कियों का जी बहलाने को उसे बाँध रखेगा?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
क्या मछुए के दल उसे बिकाऊ माल समझेंगे? क्या वह उसे व्यापारियों में बाँट देंगे?
7 Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
क्या तू उसका चमड़ा भाले से, या उसका सिर मछुए के त्रिशूलों से बेध सकता है?
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
तू उस पर अपना हाथ ही धरे, तो लड़ाई को कभी न भूलेगा, और भविष्य में कभी ऐसा न करेगा।
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
देख, उसे पकड़ने की आशा निष्फल रहती है; उसके देखने ही से मन कच्चा पड़ जाता है।
10 Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
१०कोई ऐसा साहसी नहीं, जो लिव्यातान को भड़काए; फिर ऐसा कौन है जो मेरे सामने ठहर सके?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
११किसने मुझे पहले दिया है, जिसका बदला मुझे देना पड़े! देख, जो कुछ सारी धरती पर है, सब मेरा है।
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
१२“मैं लिव्यातान के अंगों के विषय, और उसके बड़े बल और उसकी बनावट की शोभा के विषय चुप न रहूँगा।
13 Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
१३उसके ऊपर के पहरावे को कौन उतार सकता है? उसके दाँतों की दोनों पाँतियों के अर्थात् जबड़ों के बीच कौन आएगा?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
१४उसके मुख के दोनों किवाड़ कौन खोल सकता है? उसके दाँत चारों ओर से डरावने हैं।
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
१५उसके छिलकों की रेखाएँ घमण्ड का कारण हैं; वे मानो कड़ी छाप से बन्द किए हुए हैं।
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
१६वे एक दूसरे से ऐसे जुड़े हुए हैं, कि उनमें कुछ वायु भी नहीं पैठ सकती।
17 Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
१७वे आपस में मिले हुए और ऐसे सटे हुए हैं, कि अलग-अलग नहीं हो सकते।
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
१८फिर उसके छींकने से उजियाला चमक उठता है, और उसकी आँखें भोर की पलकों के समान हैं।
19 Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
१९उसके मुँह से जलते हुए पलीते निकलते हैं, और आग की चिंगारियाँ छूटती हैं।
20 Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
२०उसके नथनों से ऐसा धुआँ निकलता है, जैसा खौलती हुई हाण्डी और जलते हुए नरकटों से।
21 O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
२१उसकी साँस से कोयले सुलगते, और उसके मुँह से आग की लौ निकलती है।
22 No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
२२उसकी गर्दन में सामर्थ्य बनी रहती है, और उसके सामने डर नाचता रहता है।
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
२३उसके माँस पर माँस चढ़ा हुआ है, और ऐसा आपस में सटा हुआ है जो हिल नहीं सकता।
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
२४उसका हृदय पत्थर सा दृढ़ है, वरन् चक्की के निचले पाट के समान दृढ़ है।
25 Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
२५जब वह उठने लगता है, तब सामर्थी भी डर जाते हैं, और डर के मारे उनकी सुध-बुध लोप हो जाती है।
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
२६यदि कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ न बन पड़ेगा; और न भाले और न बर्छी और न तीर से।
27 Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
२७वह लोहे को पुआल सा, और पीतल को सड़ी लकड़ी सा जानता है।
28 A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
२८वह तीर से भगाया नहीं जाता, गोफन के पत्थर उसके लिये भूसे से ठहरते हैं।
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
२९लाठियाँ भी भूसे के समान गिनी जाती हैं; वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
३०उसके निचले भाग पैने ठीकरे के समान हैं, कीचड़ पर मानो वह हेंगा फेरता है।
31 As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
३१वह गहरे जल को हण्डे के समान मथता है उसके कारण नील नदी मरहम की हाण्डी के समान होती है।
32 Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
३२वह अपने पीछे चमकीली लीक छोड़ता जाता है। गहरा जल मानो श्वेत दिखाई देने लगता है।
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
३३धरती पर उसके तुल्य और कोई नहीं है, जो ऐसा निर्भय बनाया गया है।
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
३४जो कुछ ऊँचा है, उसे वह ताकता ही रहता है, वह सब घमण्डियों के ऊपर राजा है।”

< 41 >