< 41 >

1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו
3 Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות
4 Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם
5 Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך
6 Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים
7 Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל
10 Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו
13 Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם
17 Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר
19 Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו
20 Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן
21 O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא
22 No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית
25 Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה
27 Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה
28 A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט
31 As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה
32 Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ

< 41 >