< 41 >

1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
“Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
3 Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
4 Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
5 Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
7 Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
10 Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
“Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
13 Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
17 Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
19 Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
20 Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
21 O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
22 No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
27 Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
28 A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
32 Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”

< 41 >