< 41 >

1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
3 Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
4 Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
5 Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
7 Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
10 Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
13 Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
17 Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
20 Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
21 O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
22 No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
27 Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
28 A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
32 Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.

< 41 >