< Jó 41 >
1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
13 Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
21 O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
27 Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]