< Jó 41 >
1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
3 Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
4 Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
5 Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
7 Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
10 Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
13 Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
17 Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
20 Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
21 O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
22 No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
27 Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
28 A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
32 Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.