< 41 >

1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

< 41 >