< Jó 41 >
1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.