< 41 >

1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.

< 41 >