< 41 >

1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< 41 >