< Jó 41 >
1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »