< 40 >

1 Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
RAB Eyüp'e şöyle dedi:
2 Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer repreender a Deus, responda a estas coisas.
“Her Şeye Gücü Yeten'le çatışan O'nu yola getirebilir mi? Tanrı'yı suçlayan yanıtlasın.”
3 Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
O zaman Eyüp RAB'bi şöyle yanıtladı:
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha boca.
“Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
5 Já uma vez tenho falado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
Bir kez konuştum, yanıt almadım, İkinci kez konuşamam artık.”
6 Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
7 Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
“Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
8 Porventura também farás tu vão o meu juízo? ou tu me condenarás, para te justificares?
“Adaletimi boşa mı çıkaracaksın? Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?
9 Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
Sende Tanrı'nın bileği gibi bilek var mı? Sesin O'nunki gibi gürleyebilir mi?
10 Orna-te pois com excelência e alteza; e veste-te de magestade e de glória.
Öyleyse şan ve şerefe bürün, Görkem ve yücelik kuşan.
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
Gazabının ateşini saç, Gururluya bakıp onu alçalt.
12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
Gururluya bakıp onu çökert, Kötüleri bulundukları yerde ez.
13 Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em oculto.
Hepsini birlikte toprağa göm, Mezarda yüzlerini kefenle sar.
14 Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğini Ben de kabul ederim.
15 Vês aqui a Behemoth, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
“Seninle birlikte yarattığım Behemot'a bak, Sığır gibi ot yiyor.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
Bak, ne güç var belinde, Karnının kasları ne güçlü!
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor, Sımsıkıdır uyluk lifleri.
18 Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
Kemikleri tunç borular, Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
19 Ele é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
Tanrı'nın yapıtları arasında ilk sırayı alır, Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
Hünnap çalıları altında, Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
22 As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
23 Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
24 Pode-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?
Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?

< 40 >