< Jó 40 >
1 Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
2 Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer repreender a Deus, responda a estas coisas.
Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer reprehender a Deus, responda a estas coisas.
3 Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha boca.
Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha bocca.
5 Já uma vez tenho falado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
Já uma vez tenho fallado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
6 Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
7 Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
8 Porventura também farás tu vão o meu juízo? ou tu me condenarás, para te justificares?
Porventura tambem farás tu vão o meu juizo? ou tu me condemnarás, para te justificares?
9 Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
10 Orna-te pois com excelência e alteza; e veste-te de magestade e de glória.
Orna-te pois com excellencia e alteza; e veste-te de magestade e de gloria.
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
Derrama os furores da tua ira, e attenta para todo o soberbo, e abate-o.
12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropella os impios no seu logar.
13 Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em oculto.
Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em occulto.
14 Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
Então tambem eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
15 Vês aqui a Behemoth, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
Vês aqui a Behemoth, que eu fiz comtigo, que come a herva como o boi.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
18 Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
19 Ele é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
Elle é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animaes do campo folgam.
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
Deita-se debaixo das arvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
22 As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
As arvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
Eis que um rio trasborda, e elle não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua bocca.
24 Pode-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?
Podel-o-hiam porventura caçar á vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?