< 40 >

1 Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
۱
2 Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer repreender a Deus, responda a estas coisas.
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسی‌که با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.»۲
3 Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت:۳
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha boca.
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشته‌ام.۴
5 Já uma vez tenho falado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.»۵
6 Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت:۶
7 Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال می‌نمایم و مرا اعلام کن.۷
8 Porventura também farás tu vão o meu juízo? ou tu me condenarás, para te justificares?
آیا داوری مرانیز باطل می‌نمایی؟ و مرا ملزم می‌سازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟۸
9 Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟۹
10 Orna-te pois com excelência e alteza; e veste-te de magestade e de glória.
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز.۱۰
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز.۱۱
12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن.۱۲
13 Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em oculto.
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن.۱۳
14 Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد.۱۴
15 Vês aqui a Behemoth, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
اینک بهیموت که او را باتو آفریده‌ام که علف را مثل گاو می‌خورد،۱۵
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
همانا قوت او در کمرش می‌باشد، و توانایی وی در رگهای شکمش.۱۶
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
دم خود را مثل سروآزاد می‌جنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است.۱۷
18 Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است.۱۸
19 Ele é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربه‌اش را به او داده است.۱۹
20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
به درستی که کوهها برایش علوفه می‌رویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی می‌کنند۲۰
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
زیر درختهای کنار می‌خوابد. در سایه نیزار و در خلاب.۲۱
22 As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
درختهای کنار او را به سایه خود می‌پوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه می‌نماید.۲۲
23 Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
اینک رودخانه طغیان می‌کند، لیکن او نمی ترسد و اگر‌چه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود.۲۳
24 Pode-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟۲۴

< 40 >