< 40 >

1 Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
Yawe ayanolaki Yobo:
2 Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer repreender a Deus, responda a estas coisas.
« Boni, moto oyo atiaka tembe na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki koteya Ye? Tika ete oyo azali koswanisa Nzambe ayanola Ye! »
3 Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
Yobo azongiselaki Yawe:
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha boca.
« Tala ngai, nazali se ekelamu ya pamba, eyano nini nakoki kopesa Yo? Natie loboko na ngai na monoko.
5 Já uma vez tenho falado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
Nalobaki mbala moko, kasi nakoyanola lisusu te; na mbala ya mibale, nakobakisa lisusu eloko te. »
6 Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
Yawe alobaki na Yobo wuta na mopepe makasi:
7 Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
« Kanga mokaba na loketo na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna, mpe okoyanola ngai.
8 Porventura também farás tu vão o meu juízo? ou tu me condenarás, para te justificares?
Olingi kotiola bosembo na ngai? Okani kokweyisa ngai mpo ete yo moko omilongisa?
9 Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
Ozali na loboko lokola oyo ya Nzambe? Mongongo na yo ekoki konguluma makasi lokola oyo ya Ye?
10 Orna-te pois com excelência e alteza; e veste-te de magestade e de glória.
Lata nkembo mpe kongenga, milatisa lokumu mpe monene!
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
Sopa nguya ya kanda na yo likolo ya bato, tala bato nyonso ya lolendo liboso na yo mpe kitisa bango!
12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
Tala bato nyonso ya lolendo, yokisa bango soni! Nyata-nyata bato mabe na esika oyo bazali.
13 Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em oculto.
Kunda bango nyonso kati na putulu, zipa bilongi na bango na esika ya kobombama.
14 Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
Boye, ngai moko nakopesa yo lokumu, pamba te loboko na yo ya mobali ekoki mpo na kobikisa yo.
15 Vês aqui a Behemoth, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
Tala ngubu: nakelaki yango ndenge nakelaki yo, kasi eliaka kaka matiti lokola ngombe.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
Tala makasi oyo ezali kati na loketo na yango, nguya oyo ezali kati na misuni ya libumu na yango!
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
Ekembisaka mokila na yango lokola nzete ya sedele; misisa ya mipende na yango elingama-lingama;
18 Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
mikuwa na yango ezali lokola bibende ya bronze; mipanzi na yango ezali lokola biteni ya bibende.
19 Ele é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
Ezali ekelamu ya liboso ya Nzambe, kasi Mokeli na yango atieli yango mopanga pene.
20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Ngomba ezali kopesa yango matiti ya kolia, esika oyo banyama nyonso ya zamba esakanaka.
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
Elalaka na se ya banzete ya mike-mike, na se ya matiti oyo ezalaka pembeni ya mayi mpe na potopoto.
22 As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
Banzete ya mike-mike ebombaka yango na se ya elili na yango, banzete ya pepiliye ezingeli yango.
23 Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
Soki mayi ya ebale etomboki, yango ebangaka te; ata mayi ya Yordani esopaneli yango na monoko, evandaka kaka kimia.
24 Pode-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?
Boni, moto akoki kokanga yango na motambo na tango ezali kotala to kotobola yango zolo na ndobo, mpo na kobenda yango?

< 40 >