< Jó 40 >
1 Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
Onyenwe anyị zara Job sị:
2 Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer repreender a Deus, responda a estas coisas.
“Onye ahụ na-arụso Onye pụrụ ime ihe niile ụka ọ pụrụ ịdọ ya aka na ntị? Ka onye ahụ na-ebo Chineke ebubo zaghachi ya.”
3 Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
Mgbe ahụ, Job zaghachiri Onyenwe anyị sị:
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha boca.
“Abụ m onye na-erughị eru. Oleekwanụ ka m ga-esi zaghachi gị? Eji m aka m kpuchie ọnụ m.
5 Já uma vez tenho falado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
Ekwuola m mbụ, ma enweghị m ọsịsa ọzọ kwuokwa ugboro abụọ, ma agaghị m ekwukwa ọzọ.”
6 Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị sitere nʼoke ifufe gwa Job okwu sị:
7 Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
“Kwadoo onwe gị dịka dimkpa; enwere m ajụjụ m ga-ajụ gị, achọkwara m ka i nye m ọsịsa.
8 Porventura também farás tu vão o meu juízo? ou tu me condenarás, para te justificares?
“Ị ga-aga nʼihu ikwujọ ikpe ziri ezi m? Ị ga-aga nʼihu maa m ikpe ka ị si otu a bụrụ onye ikpe gaara?
9 Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
Ogwe aka gị ọ dị ike dịka nke Chineke? Olu gị ọ pụrụ ịda ụda dịka nke ya?
10 Orna-te pois com excelência e alteza; e veste-te de magestade e de glória.
Were ebube na ịdị ukwuu chọọ onwe gị mma, yikwasịkwa onwe gị nsọpụrụ na ugwu dịka uwe.
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
Wụsa iwe gị dị ọkụ nʼebe ndị mpako niile nọ, weda ha nʼala,
12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
lekwasịkwa ndị mpako niile anya mee ha ihe ihere, ma tiriekwa ndị na-emebi iwu ebe ha guzo.
13 Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em oculto.
Likọta ha niile nʼotu nʼaja, kpuchie ihu ha niile nʼala ili.
14 Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
Mgbe ahụ, mụ onwe m ga-ekwenyere gị, na aka nri nwere ike ịzọpụta gị.
15 Vês aqui a Behemoth, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
“Lee enyi mmiri anya, bụ nke m kere dịka m si kee gị, ma ihe ọ na-eri bụ ahịhịa dịka ehi.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
Lee ike dị nʼukwu ya, leekwa ike dị nʼime afọ ya.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
Ọdụdụ ya ka ọ na-efegharị dịka osisi sida; akwara dị ya nʼahụ ka e jikọtara nke ọma.
18 Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
Ọkpụkpụ ya niile dịka ogidi bronz nwere ụmị, ọkpụkpụ ụkwụ na aka ya dịka okporo igwe.
19 Ele é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
Ya onwe ya bụ otu nʼime ọrụ aka mbụ nke Chineke, ma naanị onye kere ya nwere ike iji mma agha bịa ya nso.
20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Ugwu na-enye ya ihe ọ na-eri. Nʼebe ahụ kwa ka ụmụ anụ ọhịa ndị ọzọ na-anọ egwuri egwu.
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
Ọ na-edina nʼokpuru ahịhịa na-eto nʼakụkụ mmiri, zookwa onwe ya nʼetiti ahịhịa riidi nʼapịtị.
22 As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
Ahịhịa lotus na-eji ndo ya kpuchie ya, osisi pọpla nke dị nʼakụkụ mmiri gbara ya gburugburu.
23 Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
Ọ bụladị mgbe ebili mmiri na-ama, ọ dịghị atụ egwu; ọ na-anọ nwayọọ, nʼagbanyeghị na mmiri Jọdan na-asọpụta na-asọju ya nʼọnụ.
24 Pode-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?
Onye pụrụ ijide ya mgbe ọ na-ele anya, maọbụ were ọnya jide ya mapuo ya imi?