< 40 >

1 Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
Und Jehova antwortete Hiob und sprach:
2 Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer repreender a Deus, responda a estas coisas.
Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf!
3 Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
Und Hiob antwortete Jehova und sprach:
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha boca.
Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 Já uma vez tenho falado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, [O. anheben] und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
6 Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
7 Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
8 Porventura também farás tu vão o meu juízo? ou tu me condenarás, para te justificares?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
9 Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
Oder hast du einen Arm wie Gott, [El] und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
10 Orna-te pois com excelência e alteza; e veste-te de magestade e de glória.
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
Gieße aus die Ausbrüche [O. Fluten, wie Kap. 21,30] deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
13 Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em oculto.
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
14 Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
15 Vês aqui a Behemoth, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
Sieh doch den Behemoth, [wohl das Nilpferd] den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
18 Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
19 Ele é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; [El] der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert [d. h. wahrsch. die riesigen Schneidezähne des Nilpferdes] beschafft.
20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
22 As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, [Eig. als sein Schatten] es umgeben ihn die Weiden des Baches.
23 Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
24 Pode-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile? [Eig. mit einer Falle]

< 40 >