< Jó 40 >
1 Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
2 Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer repreender a Deus, responda a estas coisas.
Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
3 Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha boca.
Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
5 Já uma vez tenho falado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
6 Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
7 Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
8 Porventura também farás tu vão o meu juízo? ou tu me condenarás, para te justificares?
Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
9 Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
10 Orna-te pois com excelência e alteza; e veste-te de magestade e de glória.
Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
13 Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em oculto.
Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
14 Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
Je confesserai alors que ta main peut sauver.
15 Vês aqui a Behemoth, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
18 Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
19 Ele é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
22 As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
23 Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
24 Pode-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?
D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.