< 40 >

1 Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
Yahweh s’adressant à Job, dit:
2 Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer repreender a Deus, responda a estas coisas.
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
3 Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
Job répondit à Yahweh, en disant:
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha boca.
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Já uma vez tenho falado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n’ajouterai rien.
6 Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7 Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
8 Porventura também farás tu vão o meu juízo? ou tu me condenarás, para te justificares?
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit?
9 Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Orna-te pois com excelência e alteza; e veste-te de magestade e de glória.
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.
12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13 Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em oculto.
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.
15 Vês aqui a Behemoth, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 Ele é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
C’est le chef-d’œuvre de Dieu; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.
20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
23 Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 Pode-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?
Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?

< 40 >