< Jó 40 >
1 Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
Yehova anati kwa Yobu:
2 Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer repreender a Deus, responda a estas coisas.
“Kodi iwe ufuna kukangana ndi Wamphamvuzonse? Iwe amene unatsutsana ndi Mulungu umuyankhe Iyeyo!”
3 Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
Pamenepo Yobu anayankha Yehova:
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha boca.
“Ine sindili kanthu konse, kodi ndingathe kukuyankhani chiyani? Ndagwira pakamwa panga.
5 Já uma vez tenho falado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
Ndinayankhula kamodzi, koma pano ndilibe yankho, ndinayankha kawiri, koma sindiwonjezeranso mawu ena.”
6 Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
Ndipo Yehova anayankha Yobu mʼkamvuluvulu kuti,
7 Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
“Tsopano vala dzilimbe ngati mwamuna; ndikufunsa mafunso ndipo iwe undiyankhe.
8 Porventura também farás tu vão o meu juízo? ou tu me condenarás, para te justificares?
“Kodi iwe unganyoze chiweruzo changa cholungama? Kodi ungandidzudzule kuti iweyo ukhale wolungama?
9 Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
Kodi uli ndi dzanja monga la Mulungu, ndipo mawu ako angagunde ngati mphenzi monga a Mulungu?
10 Orna-te pois com excelência e alteza; e veste-te de magestade e de glória.
Ngati zili choncho udzikometsere ndi ulemerero ndi kukongola, ndipo udziveke ulemu ndi ulemerero waufumu.
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
Tsanula ukali wako wosefukirawo, uyangʼane aliyense wodzikuza ndipo umuchepetse,
12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
Uyangʼane aliyense wodzikweza ndipo umutsitse, uwapondereze oyipa onse pamalo pomwe alilipo.
13 Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em oculto.
Onsewo uwakwirire pamodzi mfumbi; ukulunge nkhope zawo mʼmanda.
14 Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
Ukatero Ine ndidzakuvomereza kuti dzanja lako lamanja lakupulumutsadi.
15 Vês aqui a Behemoth, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
“Taganiza za mvuwu, imene ndinayipanga monga momwe ndinapangira iwe, ndipo imadya udzu ngati ngʼombe.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
Mphamvu zake ndi zazikulu kwambiri, thupi lake ndi lanyonga kwambiri!
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
Mchira wake umayima tolotolo ngati mtengo wamkungudza; mitsempha ya ntchafu zake ndi yogwirana bwino.
18 Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
Mafupa ake ali ngati mapayipi amkuwa, nthiti zake zili ngati mipiringidzo yachitsulo.
19 Ele é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
Mvuwuyo ndi yayikulu mwa zolengedwa za Mulungu, komatu mlengi wake amatha kuyiopseza ndi lupanga lake.
20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Imapeza chakudya chake ku mtunda ndipo nyama zakuthengo zonse zimasewera pambali pake.
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
Imagona pa tsinde pa zitsamba za mipeta, imabisala mʼbango ndiponso pa thawale.
22 As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
Imaphimbika ndi mthunzi wazitsamba za mipeta; imazunguliridwa ndi misondozi ya mu mtsinje.
23 Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
Madzi a mu mtsinje akakokoma, sichita mantha, iyo sitekeseka, ngakhale madzi a mu Yorodani afike mʼkhosi mwake.
24 Pode-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?
Kodi alipo amene angathe kukola mvuwu ndi mbedza kapena kuyikola mu msampha?