< 40 >

1 Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
2 Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer repreender a Deus, responda a estas coisas.
“Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
3 Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha boca.
“Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
5 Já uma vez tenho falado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
6 Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
7 Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
“Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
8 Porventura também farás tu vão o meu juízo? ou tu me condenarás, para te justificares?
Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
9 Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
10 Orna-te pois com excelência e alteza; e veste-te de magestade e de glória.
Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
13 Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em oculto.
Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
14 Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
15 Vês aqui a Behemoth, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
18 Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
19 Ele é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
22 As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
23 Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
24 Pode-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?
Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?

< 40 >