< 4 >

1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Kisha Elifazi Mtemani akajibu na kusema,
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? mas quem poderia conter as palavras?
Kama mtu yeyote akijaribu kuzungumza na wewe, je utakosa ustahimilivu? Lakini ni nani anaweza kujizuia asizungumze?
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Tazama, wewe umewafunza wengi; wewe imeipa nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes fortificaste.
Maneno yako yamemsaidia yeye mwanamme aliyekuwa anaanguka; wewe umeyaimarisha magoti dhaifu.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
Lakini sasa matatizo yamekuja kwako, na wewe umechoka; yanakugusa wewe, na wewe umetatizika.
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
Je si hofu yako imani yako, na ukamilifu wa njia zako tumaini lako?
7 Lembra-te agora qual é o inocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruídos?
Tafakari juu ya hili, tafadhari: ni nani aliyeangamia akiwa hana kosa? Au ni lini watu wakamilifu walikatiliwa mbali?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
Kutokana na vile nilivyoona, wale walimao uovu na kupanda taabu huvuna hayo.
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
Kwa pumzi ya Mungu huangamia; kwa mlipuko wa hasira zake huteketea.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Kuunguruma kwa simba, sauti ya simba mkali, meno ya simba wadogo - yamevunjika.
11 Perece o leão velho, porque não há preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
Simba mzee huangamia kwa kukosa wahanga; watoto wa simba jike wametawanyiko kila mahali.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Sasa nililetewa kwangu jambo fulani kisiri, na sikio langu likapokea uvumi kuhusu hilo.
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo;
Kisha yakaja mawazo kupitia ndoto wakati wa usiku, wakati uwaangukiwapo usingizi mzito watu.
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
Ilikuwa usiku wakati nilipopatwa hofu na kutetemeka, na mifupa yangu yote ikatikisika.
15 Então um espírito passou por diante de mim; fêz-me arrepiar os cabelos da minha carne;
Kisha nafsi ikapita mbele ya uso wangu, na nywele zangu za mwili zilisimama.
16 Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Nafsi ilisimama kimya, lakini sikuweza kupambanua sura yake. Umbo lilikuwa mbele ya macho yangu; kulikuwa kimya, nami nikasikia sauti ikisema,
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu criador?
“Je binadamu anaweza kuwa mwenye haki zaidi kuliko Mungu? Je mtu anaweza kuwa msafi zaidi kuliko muumba wake?
18 Eis que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Tazama, kama Mungu hawaamini watumishi wake; kama hulaumu upumbavu wa malaika zake,
19 Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
je si zaidi sana ukweli huu kwa wale waishio katika nyumba za udongo, ambao misingi yao ipo katika vumbi, wale waliopondwa mbele ya nondo?
20 Desde a manhã até à tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
Kati ya asubuhi na jioni wameangamizwa; wameangamia milele wala bila yeyote kuwatambua.
21 Porventura se não passa com eles a sua excelência? morrem, porém sem sabedoria.
Je kamba za hema yao hazikung'olewa kati yao? Wanakufa; wanakufa bila hekima.

< 4 >