< Jó 4 >
1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? mas quem poderia conter as palavras?
« Soki moto moko ameki koloba na yo ata liloba moko, boni, okotomboka mpo na yango te? Kasi nani akoki penza kokanga motema mpe kozanga maloba?
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Kanisa nanu ndenge ozalaki koteya bato ebele, ndenge ozalaki kolendisa bato oyo balembaki!
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes fortificaste.
Maloba na yo ezalaki kolendisa bato oyo bazalaki kotepatepa, mpe oyo mabolongo na bango ezalaki kolemba.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
Kasi awa sik’oyo pasi ekomeli yo, olembi na yo! Awa pasi ebeti yo, okomi na yo koyoka somo!
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
Boni, kondima na yo epai ya Nzambe esengeli te kozala likonzi na yo, mpe bosembo na yo esengeli te kosimba elikya na yo?
7 Lembra-te agora qual é o inocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruídos?
Kanisa nanu: Nani akotikala kokufa te mpo ete asalaka mabe te? Esika nini bato ya sembo bakotikala kokufa te?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
Kolanda makambo oyo ngai nasili komona, bato oyo basalaka mabe, mpe ba-oyo balonaka minyoko, babukaka mpe kaka mabe lokola mbuma;
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
bakufaka na mopepe ya Nzambe mpe basilaka na mopepe ya kanda na Ye.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Nkosi ekoki na yango koganga, mpe mwana ya nkosi ekoki kotia makelele ndenge elingi, kasi Nzambe abukaka minu ya nkosi.
11 Perece o leão velho, porque não há preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
Nkosi ekufaka mpo na kozanga nyama ya kolia, mpe bana ya nkosi ya mwasi epanzanaka.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Liloba moko eyelaki ngai na nkuku, mpe matoyi na ngai eyokaki yango na se penza:
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo;
kati na bandoto ya butu, na tango bato bazwaka pongi makasi,
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
kobanga mpe somo ekangaki ngai mpe eningisaki mikuwa na ngai nyonso;
15 Então um espírito passou por diante de mim; fêz-me arrepiar os cabelos da minha carne;
molimo moko elekaki liboso ya elongi na ngai lokola mopepe, mpe suki ya moto na ngai etelemaki.
16 Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Molimo yango etelemaki wana, kasi nalongaki te kososola soki ezali nini; elilingi yango etelemaki liboso ya miso na ngai, mpe nayokaki mongongo moko koloba na se penza:
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu criador?
‹ Boni, moto akoki solo koleka Nzambe na bosembo to akoki solo koleka Mokeli na ye na bule?
18 Eis que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Soki Nzambe atielaka basali na Ye motema te, soki kutu amonaka mabunga epai ya ba-anjelu na Ye,
19 Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
mpo na nini te epai ya bato oyo basalema na mabele, ba-oyo bazali kaka putulu mpe bakoki kofinafina bango lokola mitsopi?
20 Desde a manhã até à tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
Kobanda na tongo kino na pokwa, bakataka-kataka bango na biteni; bakufaka mpo na libela, mpe moto ata moko te alandelaka likambo na bango;
21 Porventura se não passa com eles a sua excelência? morrem, porém sem sabedoria.
basinga oyo esimbaka bandako na bango ya kapo epikolamaka na mbalakata, mpe bakufaka ndenge wana bazanga bwanya. ›