< Jó 4 >
1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? mas quem poderia conter as palavras?
Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes fortificaste.
Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
7 Lembra-te agora qual é o inocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruídos?
“Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
11 Perece o leão velho, porque não há preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
“Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo;
Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
15 Então um espírito passou por diante de mim; fêz-me arrepiar os cabelos da minha carne;
Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
16 Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu criador?
'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
18 Eis que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
19 Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
20 Desde a manhã até à tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
21 Porventura se não passa com eles a sua excelência? morrem, porém sem sabedoria.
Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'