< Jó 4 >
1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Da hob Eliphas von Theman an und sagte:
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? mas quem poderia conter as palavras?
»Wird es dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich zu richten wagt? Doch wer vermöchte die Worte zurückzuhalten?
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Hast du doch selbst vielen (Leidenden) Mut zugesprochen und erschlaffte Hände gestärkt;
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes fortificaste.
manchen Wankenden haben deine Worte aufrecht gehalten, und niedersinkenden Knien hast du neue Kraft verliehen.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
Nun aber, da die Reihe an dich gekommen, bist du verzagt; nun es dich selbst trifft, verlierst du den Halt!«
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
»Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht und dein unsträflicher Wandel deine Hoffnung?
7 Lembra-te agora qual é o inocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruídos?
Bedenke doch: Wo ist je ein Unschuldiger zugrunde gegangen, und wo sind Rechtschaffene vernichtet worden?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
Soweit meine Erfahrung reicht: die Unheil gepflügt und Frevel gesät hatten, die haben es auch geerntet.
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
Durch Gottes Odem kommen sie um, und durch den Hauch seines Zornes vergehen sie.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Des Löwen Gebrüll und die Stimme des Leuen (sind verstummt), und den jungen Löwen sind die Zähne ausgebrochen;
11 Perece o leão velho, porque não há preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
da kommt auch ein Löwe um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin müssen sich zerstreuen.«
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
»Zu mir ist aber ein Wort verstohlen gedrungen, und mein Ohr hat einen flüsternden Laut davon vernommen
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo;
beim Spiel der durch Traumbilder erregten Gedanken, in der Zeit, wo tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt:
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
ein Grauen überfiel mich und ein Zittern, durch alle meine Gebeine ging ein Schauder;
15 Então um espírito passou por diante de mim; fêz-me arrepiar os cabelos da minha carne;
ein Lufthauch strich leise an meinem Antlitz vorüber; es sträubte sich mir das Haar am Leibe empor!
16 Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Da stand – ihr Aussehen konnte ich nicht erkennen – eine Gestalt vor meinen Augen, und eine Stimme hörte ich flüstern:
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu criador?
›Kann wohl ein Mensch gerecht vor Gott sein oder ein Sterblicher rein vor seinem Schöpfer?
18 Eis que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Bedenke: seinen Dienern kann er nicht trauen, und seinen Engeln legt er Mängel zur Last:
19 Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
wieviel mehr denen, die Lehmhütten bewohnen, deren Grundbau im Staube liegt! Sie werden zerdrückt, als wären sie Motten;
20 Desde a manhã até à tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschmettert; unbeachtet vergehen sie auf ewig.
21 Porventura se não passa com eles a sua excelência? morrem, porém sem sabedoria.
Nicht wahr, so ist es: wird das Haltseil ihres Zeltes bei ihnen ausgerissen, so sterben sie und wissen nicht wie.‹«