< Jó 4 >
1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? mas quem poderia conter as palavras?
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Siehe, du hast viele unterwiesen, [O. zurechtgeweisen] und erschlaffte Hände stärktest du;
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes fortificaste.
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
7 Lembra-te agora qual é o inocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruídos?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
11 Perece o leão velho, porque não há preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut. [Eig. zerstieben]
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo;
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
15 Então um espírito passou por diante de mim; fêz-me arrepiar os cabelos da minha carne;
und ein Geist [O. ein Hauch] zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
16 Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu criador?
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
18 Eis que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum [And. l.: Torheit] zur Last:
19 Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
20 Desde a manhã até à tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
Von Morgen bis Abend [d. h. in sehr kurzer Zeit] werden sie zerschmettert; ohne daß mans beachtet, kommen sie um auf ewig.
21 Porventura se não passa com eles a sua excelência? morrem, porém sem sabedoria.
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, [Der Mensch wird hier mit einem Zelte verglichen, welches durch Stricke und Pflöcke befestigt wird] so sterben sie, und nicht in Weisheit.