< Jó 4 >
1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? mas quem poderia conter as palavras?
Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes fortificaste.
Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
7 Lembra-te agora qual é o inocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruídos?
Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
11 Perece o leão velho, porque não há preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo;
Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
15 Então um espírito passou por diante de mim; fêz-me arrepiar os cabelos da minha carne;
Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu criador?
Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
18 Eis que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
19 Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
20 Desde a manhã até à tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
21 Porventura se não passa com eles a sua excelência? morrem, porém sem sabedoria.
Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.