< Jó 4 >
1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? mas quem poderia conter as palavras?
Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes fortificaste.
ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
7 Lembra-te agora qual é o inocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruídos?
Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
11 Perece o leão velho, porque não há preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo;
Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
15 Então um espírito passou por diante de mim; fêz-me arrepiar os cabelos da minha carne;
et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
16 Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu criador?
« L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
18 Eis que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
19 Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
20 Desde a manhã até à tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
21 Porventura se não passa com eles a sua excelência? morrem, porém sem sabedoria.
leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »