< 4 >

1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? mas quem poderia conter as palavras?
Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes fortificaste.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
7 Lembra-te agora qual é o inocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruídos?
Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
11 Perece o leão velho, porque não há preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo;
Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
15 Então um espírito passou por diante de mim; fêz-me arrepiar os cabelos da minha carne;
Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
16 Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu criador?
“L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
18 Eis que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
19 Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
20 Desde a manhã até à tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
21 Porventura se não passa com eles a sua excelência? morrem, porém sem sabedoria.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “

< 4 >