< 4 >

1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? mas quem poderia conter as palavras?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes fortificaste.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 Lembra-te agora qual é o inocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruídos?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 Perece o leão velho, porque não há preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo;
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 Então um espírito passou por diante de mim; fêz-me arrepiar os cabelos da minha carne;
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu criador?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Eis que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 Desde a manhã até à tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 Porventura se não passa com eles a sua excelência? morrem, porém sem sabedoria.
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.

< 4 >