< Jó 4 >
1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? mas quem poderia conter as palavras?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes fortificaste.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
7 Lembra-te agora qual é o inocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruídos?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
11 Perece o leão velho, porque não há preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo;
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15 Então um espírito passou por diante de mim; fêz-me arrepiar os cabelos da minha carne;
Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
16 Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu criador?
L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
18 Eis que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
19 Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
20 Desde a manhã até à tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
21 Porventura se não passa com eles a sua excelência? morrem, porém sem sabedoria.
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.