< 4 >

1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? mas quem poderia conter as palavras?
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes fortificaste.
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 Lembra-te agora qual é o inocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruídos?
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 Perece o leão velho, porque não há preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo;
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 Então um espírito passou por diante de mim; fêz-me arrepiar os cabelos da minha carne;
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu criador?
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 Eis que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 Desde a manhã até à tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 Porventura se não passa com eles a sua excelência? morrem, porém sem sabedoria.
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.

< 4 >