< 4 >

1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? mas quem poderia conter as palavras?
Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes fortificaste.
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage!...
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie?
7 Lembra-te agora qual é o inocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruídos?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
11 Perece o leão velho, porque não há preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo;
Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 Então um espírito passou por diante de mim; fêz-me arrepiar os cabelos da minha carne;
Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix:
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu criador?
L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
18 Eis que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges:
19 Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
20 Desde a manhã até à tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 Porventura se não passa com eles a sua excelência? morrem, porém sem sabedoria.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.

< 4 >