< 4 >

1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? mas quem poderia conter as palavras?
« Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes fortificaste.
Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
7 Lembra-te agora qual é o inocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruídos?
« Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
11 Perece o leão velho, porque não há preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
« Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo;
Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
15 Então um espírito passou por diante de mim; fêz-me arrepiar os cabelos da minha carne;
Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
16 Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu criador?
« Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
18 Eis que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
19 Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
20 Desde a manhã até à tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
21 Porventura se não passa com eles a sua excelência? morrem, porém sem sabedoria.
Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.

< 4 >