< Jó 4 >
1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Tete Temanitɔ Elifaz ɖo eŋu na Hiob be,
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? mas quem poderia conter as palavras?
“Ne ame aɖe te kpɔ be yeaƒo nu kpli wò la, ɖe nàgbɔ dzi ɖi aseea? Ke ame kae ate ŋu azi ɖoɖoe le nu sia ŋuti?
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Bu ale si nèfia nu ame geɖewo kple ale si nèdo ŋusẽ asi beliwoe ŋuti.
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes fortificaste.
Wò nyawo lé ame siwo yina anyi dze ge la ɖe te eye nèdo ŋusẽ klo beliwo.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
Ke azɔ la, dzɔgbevɔ̃e va dziwò, eye dzi ɖe le ƒo wò; eƒo wò ƒu anyi eye nèse veve.
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
Ɖe wò Mawuvɔvɔ̃ manye wò dzideƒo eye wò blibodede nanye wò mɔkpɔkpɔ oa?
7 Lembra-te agora qual é o inocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruídos?
“Azɔ bu eŋuti kpɔ. Ame maɖifɔ ka wohe to na kpɔ? Afi ka wogblẽ ame dzɔdzɔe dome le kpɔ?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
Abe ale si mede dzesii ene la, ame siwo ŋlɔ vɔ̃ɖivɔ̃ɖi ƒe agble eye woƒã dzɔgbevɔ̃e lae ŋenɛ.
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
Ne Mawu gbɔ ɖe wo dzi la woyrɔna eye ne eƒe dziku fla la wotsrɔ̃na.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Dzatawo aɖe gbe, axlɔ̃ sesĩe gake woate ŋu aŋe aɖu na dzataviwo.
11 Perece o leão velho, porque não há preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
Dzata kuna ne mekpɔ nu lé o eye dzatanɔwo kakana.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
“Wotsɔ nya aɖe vɛ nam le adzame, nye towo see wotsɔe do dalĩ nam.
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo;
Le drɔ̃ewo me le zã me, esi amewo dɔ alɔ̃ yi eme ʋĩi la,
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
vɔvɔ̃ kple dzodzo nyanyanya lém eye wona nye ƒuwo katã dzo kpekpekpe.
15 Então um espírito passou por diante de mim; fêz-me arrepiar os cabelos da minha carne;
Gbɔgbɔ aɖe ɖo asagba va to nye ŋkume yi eye ɖadoe ɖo to ɖe ŋunye.
16 Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Etɔ gake nyemate ŋu agblɔ nu si wònye o. Nɔnɔme aɖe va tsi tsitre ɖe ŋkunye me eye mese gbe bɔlɔe aɖe be,
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu criador?
‘Ɖe ame kodzogbea anɔ dzɔdzɔe wu Mawua? Ɖe amegbetɔ anɔ dzadzɛe wu eƒe Wɔlaa?
18 Eis que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Ne Mawu meka ɖe eƒe dɔlawo dzi o eye wòbua fɔ eƒe dɔlawo be woda vo,
19 Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
ʋuu keke, ke wòahanye ame siwo le anyixɔwo me, ame siwo gɔme woɖo anyi ɖe ke me eye wogbãa wo bɔbɔe abe ŋɔvi ene!
20 Desde a manhã até à tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
Wogbãa wo gudugudu le fɔŋli kple zã dome, ame aɖeke menyana gɔ̃ hã o, ale wotsrɔ̃na gbidii.
21 Porventura se não passa com eles a sua excelência? morrem, porém sem sabedoria.
Ɖe womehoa woƒe agbadɔkawo, ale be woaku numanyamanyae oa?’”