< 4 >

1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? mas quem poderia conter as palavras?
“Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes fortificaste.
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
7 Lembra-te agora qual é o inocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruídos?
“Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
11 Perece o leão velho, porque não há preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo;
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
15 Então um espírito passou por diante de mim; fêz-me arrepiar os cabelos da minha carne;
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
16 Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu criador?
‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
18 Eis que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
19 Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
20 Desde a manhã até à tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
21 Porventura se não passa com eles a sua excelência? morrem, porém sem sabedoria.
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’

< 4 >