< 4 >

1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Pamenepo Elifazi wa ku Temani anayankha kuti,
2 Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? mas quem poderia conter as palavras?
“Ngati wina atakuyankha, kodi ungakhumudwe? Koma ndani angakhale chete wosayankhula?
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Taganiza momwe iwe walangizira anthu ambiri, momwe walimbitsira anthu ofowoka.
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes fortificaste.
Mawu ako analimbitsa anthu ofuna kugwa; unachirikiza anthu wotha mphamvu.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
Koma tsopano mavuto akufikira ndipo wataya mtima, zakukhudza ndipo uli ndi mantha.
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
Kodi kuopa Mulungu kwako sindiko kulimbika mtima kwako? Ndipo moyo wako wosalakwa ndiye chiyembekezo chako?
7 Lembra-te agora qual é o inocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruídos?
“Ganiza bwino tsopano: Kodi munthu wosalakwa anawonongekapo nʼkale lonse? Nʼkuti kumene munthu wolungama mtima anaphedwa?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
Monga ndaonera ine, anthu amene amatipula zoyipa, ndi iwo amene amadzala mavuto, amakolola zomwezo.
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
Iwo amaphedwa ndi mpweya wa Mulungu; amawonongeka ndi mpweya waukali wa mkwiyo wake.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Mikango imabangula ndi kulira, komabe mano a mikango yamphamvu amathyoledwa.
11 Perece o leão velho, porque não há preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
Mkango umafa chifukwa chosowa nyama, ndipo ana amkango amamwazikana.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
“Mawu anabwera kwa ine mwamseri, makutu anga anamva kunongʼona kwake.
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo;
Mʼkati mwa maloto ochititsa mantha usiku, nthawi imene anthu amagona tulo tofa nato,
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
ndinagwidwa ndi mantha, ndi kuyamba kunjenjemera ndipo mafupa anga onse anaweyeseka.
15 Então um espírito passou por diante de mim; fêz-me arrepiar os cabelos da minha carne;
Pamenepo mzimu unadutsa pamaso panga, ndipo ubweya wa pa thupi langa unayima kuti njoo.
16 Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Chinthucho chinayimirira koma sindinathe kuzindikira kuti chinali chiyani. Chinthu chinayima patsogolo panga, kunali zii ndipo ndinamva mawu akuti,
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu criador?
‘Kodi munthu angathe kukhala wolungama kupambana Mulungu? Kodi munthu angathe kukhala wangwiro kupambana Mlengi wake?
18 Eis que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Ngati Mulungu sakhulupirira atumiki ake omwe, ngati Iye amawapeza angelo ake ndi cholakwa,
19 Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
nanga kuli bwanji ndi iwo amene amakhala mʼnyumba zadothi, amene maziko awo ndi fumbi, amene amathudzuka mosavuta ngati kadziwotche!
20 Desde a manhã até à tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
Mmawa ali moyo, pofika madzulo afa; mwakachetechete, amawonongeka kwamuyaya.
21 Porventura se não passa com eles a sua excelência? morrem, porém sem sabedoria.
Kodi zonse zimene ali nazo sizimatheratu, kotero kuti amafa osadziwa nʼkanthu komwe?’

< 4 >