< Jó 39 >
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
“Wonim ɛberɛ a bepɔ so mmirekyie wowoɔ? Woahwɛ, ahunu ɛberɛ a ɔforoteɛ nyinsɛn ne ba?
2 Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Woakane abosome dodoɔ a wɔde nyinsɛn? Wonim ɛberɛ a wɔwoɔ anaa?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
Wɔkoto wowo wɔn mma; na wɔn awokoɔ yea to twa.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram; na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
“Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die? Hwan na ɔsanee ne nhoma?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Mede asase bonini maa no sɛ ne fie, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no; na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea; ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.
9 Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
“Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?
10 Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
Wobɛtumi asa no wɔ fentemfidie so? Ɔbɛfentem mmɔnhwa a ɛda wʼakyi anaa?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Wobɛtumi de wo ho ato no so ɛsiane nʼahoɔden dodoɔ nti? Wobɛgya wʼadwuma a ɛyɛ den ama no anaa?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?
13 Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
“Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so, nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Ɔto ne nkosua gu asase so ma mfuturo ka no hye,
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no, sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Ɔbɔ ne mma atirimuɔden sɛdeɛ wɔnnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ kwa,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa, wamma no nhunumu biara.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a, ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.
19 Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?
20 Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ, na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara; ɔhunu akofena a ɔnnwane.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu, na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.
25 Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
Sɛ totorobɛnto hyɛne a ɔka sɛ, ‘Wiɛɛ!’ ɔte ɔko ho hwa firi akyirikyiri, ɔsahene no nteamu ne ɔko mu osebɔ.
26 Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
“Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane; nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.
Mogya yɛ ne mma aduane, na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”