< Jó 39 >
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
“So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
2 Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
“Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
9 Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
“Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
10 Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
13 Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
“Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
19 Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
20 Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
25 Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
26 Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
“Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.
Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”