< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
2 Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
9 Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
10 Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
13 Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
19 Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
20 Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
25 Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
26 Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.
Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.

< 39 >