< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”

< 39 >