< Jó 39 >
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
2 Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
9 Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
10 Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
13 Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
19 Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
20 Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
25 Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
26 Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.
Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”