< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
آیا زمان زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیده‌ای؟
2 Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
آیا می‌دانی چند ماه طول می‌کشد تا بچه‌های خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
بچه‌های آنها در صحرا رشد می‌کنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمی‌گردند.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
من بیابانها و شوره‌زارها را مسکن آنها ساخته‌ام.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمی‌تواند آنها را رام کند.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزه‌ای پیدا کنند می‌خورند.
9 Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
آیا گاو وحشی راضی می‌شود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو می‌ایستد؟
10 Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
آیا می‌توانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش می‌توانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
آیا می‌توانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟
13 Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان می‌دهد، ولی نمی‌تواند مانند لک‌لک پرواز کند.
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین می‌گذارد تا خاک آنها را گرم کند.
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
او فراموش می‌کند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
او نسبت به جوجه‌هایش چنان بی‌توجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمی‌کند؛
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کرده‌ام.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
ولی هر وقت بالهایش را باز می‌کند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمی‌رسد.
19 Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
آیا قوت اسب را تو به او داده‌ای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیده‌ای؟
20 Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
آیا تو به او توانایی بخشیده‌ای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
ببین چگونه سم خود را به زمین می‌کوبد و از قدرت خویش لذت می‌برد. هنگامی که به جنگ می‌رود نمی‌هراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمی‌گرداند.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
وحشیانه سم بر زمین می‌کوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش می‌برد.
25 Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمی‌آورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام می‌کند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد می‌آید.
26 Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
آیا تو به شاهین یاد داده‌ای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قله‌ها به پرواز در می‌آید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
ببین چگونه روی صخره‌ها آشیانه می‌سازد و بر قله‌های بلند زندگی می‌کند
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر می‌گیرد.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را می‌گیرد و جوجه‌هایشان خون آنها را می‌خورد.

< 39 >