< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
“Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
2 Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
“Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
9 Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
“Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
10 Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
13 Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
“Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
19 Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
“Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
20 Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
25 Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
26 Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
“Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.
Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”

< 39 >