< Jó 39 >
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
Ku kom etu ke pacl nani lemnak fineol uh ac isusla? Kom nu liye ke deer lemnak uh isus uh?
2 Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Kom etu lah eltal ac pitutu malem ekasr elos fah isusla? Ac kom etu pacl in isus lalos uh?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
Kom etu ke pacl elos ac kuruweni Ac oswela natu natulos uh nu faclu?
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
Natu natulos uh ac kapak ac arulana fokokoi inima uh; Elos ac som ac tia sifil foloko.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
“Su ikasla donkey lemnak uh? Su fuhlela eltal in forfor sukosok?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Nga sang acn mwesis uh tuh in acn in muta lalos, Ac lela elos in muta yen wangin mwet muta we, ac wangin mah ku in kapak we.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
Elos muta yen loes liki oraru lun siti uh, Ac wangin mwet ku in akmunayalosla ac sap elos in orekma.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Fineol uh pa acn mahsrik ma elos mongo we, Ac suk ma folfolsra elos in kang.
9 Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
“Ya soko cow lemnak ac ku in orekma lom? Ku el ac lungse motul in lohm sin kosro nutum uh?
10 Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
Ku kom ku in kapriya soko ke sucl ac oru elan pikin ima lom uh? Ku oru elan amakin mwe kulkul inima lom uh?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Kom ku in lulalfongi ke fokoko lun manol, Ac finsrak mu elan oru orekma toasr lom uh?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Ya kom lulalfongi elan usani fokin ima ma kom kosrani uh Ac orani wheat uh nu ke acn in kulkul wheat lom uh?
13 Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
“Posohksok lulap lun ostrich finne pisrpisr ke pikpik uh, Tuh ostrich uh tia ku in sohk oana stork uh.
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Ostrich uh filiya atro natulos ah fin fohk uh, Fusrfusr lun fohk uh in mau ku in fisrik atro uh.
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
El tia nunku lah nia se ku in longya, Ku kosro lemnak ac fukulya.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
El oru oana in tia ma natul pa atro uh. El tia nunku lah ac wangin sripen kemkatu lal uh.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Nga pa tuh oru elan lalfon, Ac tia sang etauk nu sel uh.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
Tusruktu el fin mukuiyak elan kasrusr El ac isrun na soko horse ac mwet ma kasrusr fac uh.
19 Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
“Job, ku kom pa oru horse uh in fokoko, Ac sang unac fin kwawalos in srosro uh?
20 Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Ku kom pa oru elos in sro oana locust uh, Ac aksangengye mwet uh ke mongin fwaclos uh?
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Elos ac rarala ac kihling infohk infahlfal uh; Elos ac yuyang nu ke mweun ke kuiyalos nufon.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
Elos tia etu sangeng, Ac wangin cutlass ku in oru elos in foloki.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
Kufwen mweun ma mwet kasrusr faclos uh us Ac erarrar ac saromrom ke kalmen faht uh.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Elos ac rarak ke tufal uh, ac sroak kasrusr nu meet. Pacl mwe ukuk uh kasla, elos tia ku in oakwuki.
25 Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
Pacl nukewa mwe ukuk uh ac kas uh elos ac ngorla; Elos ku in ngokak mweun uh meet liki elos apkuranyang nu kac, Ac elos lohng pusren sapsap lun mwet kol lun mwet mweun uh.
26 Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
“Ya won hawk uh lutlut sohksok sum Ke el ac asroelik posohksok lal nu eir uh?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Ku eagle uh soano sapsap lom Tuh elan orala ahng lal uh yen fulat fineol uh?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
El ac orala acn in muta lal uh fin eot ma oan yen fulat oemeet fineol uh, Ac oru acn tohktok fineol uh in nien wikla ku lal.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
El ac muta we ac ngetnget liye acn loes ac acn apkuran, In konauk ma elan uniya ac kang.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.
Eagle uh ac toeni raunela monin ma misa, Ac eagle fusr uh ac nim srah kac uh.”